11:21

Черный и колючий.
Пост из разряда «Сам себя не похвалишь…»
Те, кто читает дневник Айрис, знает, что я взялась за перевод ее К/С-ного фика «Бессмертный» на английский (Айрис пару строк сказала об этом тут). Так вот, вчера я закончила перевод и скинула автору почти чистовой вариант (почти, потому что я все еще не уверена в некоторых формулировках).
Года два назад, когда я впервые решила взяться за перевод, я, честно говоря, испугалась, забила и отложила его на неопределенный срок. Но так как в порыве борьбы с прокрастинацией я поставила это в мой New Year’s resolution list (до сих пор не знаю, как это выражение точно перевести на русский), то пришлось вернуться. И начать с нуля, потому что мои прежние наработки, судя по всему, полетели либо вместе со старым жестким диском, либо с прежней операционной системой.
Текста на русском языке всего страница с небольшим, а сколько у меня эмоций по этому поводу! На английском с моим форматированием вышло чуть больше текста, почти две страницы.
Опыт был… занимательный. Это был мой первый опыт перевода текста с русского на английский, особенно художественного со всеми его нюансами. Подбирать наиболее точные формулировки в английском оказалось увлекательнее, чем я думала. Заметила заодно за собой стремление использовать наиболее сложные грамматические конструкции, но что поделать, люблю грамматику. И бесконечные описания, метафоры, сравнения и эпитеты, которые Айрис очень любит использовать в своих работах, теперь даже не так пугают (хотя я ругалась, конечно, про себя в процессе перевода). Очень интересно отслеживать разницу русского и английского текста, в русском языке на самом деле больше выразительности и эмоциональности, больше междометий и крайне своеобразное построение предложения в целом, приходилось свой мозг ломать и перестраивать как кубик Рубика.
Чем занимается преподаватель английского в перерывах между работой? Переводит с русского на английский К/С-ный фик, даром что дженовый:-D
В общем, интересный опыт, но повторять его мне бы не хотелось в ближайшее время. Хотя…

А.: Если тебе станет скучно, можешь ПЕРЕВЕСТИ ПРОЕКТ ЭНТЕРПРАЙЗ *злобный хохот*
Я: Настолько скучно мне никогда не станет!

@темы: личное, вот так и живем, обрывки разговоров, либе, переводческое, обо мне

Комментарии
23.01.2017 в 12:07

меня легко сбить с толку, но трудно сбить с ног
ооо, я нашла родственную душу))
я, переводя свое, иной раз залипаю на полчаса с какими-нибудь двумя предложениями, ибо ну так хочется передать смысл максимально точно, прям аааа. :lol:
когда перечитываю, иногда начинает казаться, что это вообще две разные работы)
23.01.2017 в 15:32

Spitzer Igel, я тебе все еще предлагаю как альтернативу "16 световых лет"
он в 4 раза короче хдхд
23.01.2017 в 17:25

Черный и колючий.
Хоуп, я, переводя свое, иной раз залипаю на полчаса с какими-нибудь двумя предложениями, ибо ну так хочется передать смысл максимально точно, прям аааа.
Вот да!
когда перечитываю, иногда начинает казаться, что это вообще две разные работы)
Айрис тоже говорит, что по ощущениям это две разные работы:) Но у меня это слабее, так как я переводила, но да, язык влияет на впечатление.

James Kirk, я подумаю:D