Черный и колючий.
Пост из разряда «Сам себя не похвалишь…»
Те, кто читает дневник Айрис, знает, что я взялась за перевод ее К/С-ного фика «Бессмертный» на английский (Айрис пару строк сказала об этом тут). Так вот, вчера я закончила перевод и скинула автору почти чистовой вариант (почти, потому что я все еще не уверена в некоторых формулировках).
Года два назад, когда я впервые решила взяться за перевод, я, честно говоря, испугалась, забила и отложила его на неопределенный срок. Но так как в порыве борьбы с прокрастинацией я поставила это в мой New Year’s resolution list (до сих пор не знаю, как это выражение точно перевести на русский), то пришлось вернуться. И начать с нуля, потому что мои прежние наработки, судя по всему, полетели либо вместе со старым жестким диском, либо с прежней операционной системой.
Текста на русском языке всего страница с небольшим, а сколько у меня эмоций по этому поводу! На английском с моим форматированием вышло чуть больше текста, почти две страницы.
Опыт был… занимательный. Это был мой первый опыт перевода текста с русского на английский, особенно художественного со всеми его нюансами. Подбирать наиболее точные формулировки в английском оказалось увлекательнее, чем я думала. Заметила заодно за собой стремление использовать наиболее сложные грамматические конструкции, но что поделать, люблю грамматику. И бесконечные описания, метафоры, сравнения и эпитеты, которые Айрис очень любит использовать в своих работах, теперь даже не так пугают (хотя я ругалась, конечно, про себя в процессе перевода). Очень интересно отслеживать разницу русского и английского текста, в русском языке на самом деле больше выразительности и эмоциональности, больше междометий и крайне своеобразное построение предложения в целом, приходилось свой мозг ломать и перестраивать как кубик Рубика.
Чем занимается преподаватель английского в перерывах между работой? Переводит с русского на английский К/С-ный фик, даром что дженовый
В общем, интересный опыт, но повторять его мне бы не хотелось в ближайшее время. Хотя…
А.: Если тебе станет скучно, можешь ПЕРЕВЕСТИ ПРОЕКТ ЭНТЕРПРАЙЗ *злобный хохот*
Я: Настолько скучно мне никогда не станет!
Те, кто читает дневник Айрис, знает, что я взялась за перевод ее К/С-ного фика «Бессмертный» на английский (Айрис пару строк сказала об этом тут). Так вот, вчера я закончила перевод и скинула автору почти чистовой вариант (почти, потому что я все еще не уверена в некоторых формулировках).
Года два назад, когда я впервые решила взяться за перевод, я, честно говоря, испугалась, забила и отложила его на неопределенный срок. Но так как в порыве борьбы с прокрастинацией я поставила это в мой New Year’s resolution list (до сих пор не знаю, как это выражение точно перевести на русский), то пришлось вернуться. И начать с нуля, потому что мои прежние наработки, судя по всему, полетели либо вместе со старым жестким диском, либо с прежней операционной системой.
Текста на русском языке всего страница с небольшим, а сколько у меня эмоций по этому поводу! На английском с моим форматированием вышло чуть больше текста, почти две страницы.
Опыт был… занимательный. Это был мой первый опыт перевода текста с русского на английский, особенно художественного со всеми его нюансами. Подбирать наиболее точные формулировки в английском оказалось увлекательнее, чем я думала. Заметила заодно за собой стремление использовать наиболее сложные грамматические конструкции, но что поделать, люблю грамматику. И бесконечные описания, метафоры, сравнения и эпитеты, которые Айрис очень любит использовать в своих работах, теперь даже не так пугают (хотя я ругалась, конечно, про себя в процессе перевода). Очень интересно отслеживать разницу русского и английского текста, в русском языке на самом деле больше выразительности и эмоциональности, больше междометий и крайне своеобразное построение предложения в целом, приходилось свой мозг ломать и перестраивать как кубик Рубика.
Чем занимается преподаватель английского в перерывах между работой? Переводит с русского на английский К/С-ный фик, даром что дженовый

В общем, интересный опыт, но повторять его мне бы не хотелось в ближайшее время. Хотя…
А.: Если тебе станет скучно, можешь ПЕРЕВЕСТИ ПРОЕКТ ЭНТЕРПРАЙЗ *злобный хохот*
Я: Настолько скучно мне никогда не станет!
я, переводя свое, иной раз залипаю на полчаса с какими-нибудь двумя предложениями, ибо ну так хочется передать смысл максимально точно, прям аааа.
когда перечитываю, иногда начинает казаться, что это вообще две разные работы)
он в 4 раза короче хдхд
Вот да!
когда перечитываю, иногда начинает казаться, что это вообще две разные работы)
Айрис тоже говорит, что по ощущениям это две разные работы
James Kirk, я подумаю